2011-05-06

背景考察- 資料解析 劇情考察 從用語探討浪人/拔刀齋心境

撰寫: By Kamma(Updated: 2021/02/02; 初稿2011/05/06)
排版: By Kamma(Updated: 2021/02/02)

從上一篇文“日語自稱與劍心用語解說”中,我們可以了解劍心是使用古代武士、非常禮貌的用詞(拙者/sesha、でござる/degozaru、殿/tono等),變成拔刀齋時會改用一般男性較粗獷的說詞(自稱詞使用“俺/おれ/Ore”)。
(以下圖為Kamma截取漫畫中所有中文的“我”,改回原日文來方便解說使用。)
劍心曾經使用“俺”(おれ/Ore)場景
拔刀齋期間
孩童期間(出自回想)
※並沒有使用小男孩會用的“僕”,這或許代表了小時候的劍心並不如我們所想像的謙虛?! 譬如在漫畫中,許多小鬼都有用俺,像是彌彥、由太郎等都是,一群真是自我的小鬼^^" 目前只有宗次郎是用“僕”自稱就是了(鐮足、乙和用“私” 自稱)。
與刃衛死鬥
住進神谷道場,薰被抓走當人質,劍心的劍氣第一次變回拔刀齋時。
與宿敵齋藤決鬥
第二次變回拔刀齋。
與赤空對話(出自回想)
得到逆刃刀真打,回想以前與赤空之間的對話。※在這邊注意的是,劍心在心中的內心話,仍用“俺”。
與師父對話
再次拜見師父比古,或許是因為以前對比古用詞就是如此,與師父間全都是用俺自稱。※這邊注意的是,劍心在這邊所有內心話是用“俺”。也因此Kamma開始質疑拔刀齋的用語,比較貼近劍心內心真正的層面。
與志志雄決鬥
一直對志志雄都用拙者口吻的劍心,在最後的最後這一幕用回了“俺”。
與緣對話
人誅篇中,緣第一次出現,談話後尾以及內心戲用回了“俺”。
與緣初次決鬥
剛開始交戰時劍心是用拙者,直到後面天翔龍閃被破、知道緣最後的目標是薰後,劍心用回了“俺”。
看到薰人偶
痛心的劍心用回了“俺”的口吻。
在落人村中
自甘墮落、迷惘的劍心,內心在尋找解答時也是用了“俺”的口吻。
後語
之後,劍心就沒有再用過俺了。但從以上我們可以發現,劍心並不只有在與強敵對打時,才會用回拔刀齋的用詞,像是面對比古、與自己內心的自白、生死或重要的關頭等處,都是用回較粗獷的“俺”,讓人的確會想質疑劍心呆呆的浪人笑容和禮貌行為下,含有一點點的偽善呢!可能就像左之助曾說的:「以前那個傢伙就算是在笑,總給人一種劃了一道界限的感覺,怎麼樣都很難跨越那條線,踏到我們圈子來。」劍心溫和的笑容雖然平易近日,卻是將自己內心鎖起來,不輕易對外人打開。不過在京都篇後,劍心漸漸對關心自己的親朋好友打開心房,算是變成浪人後的一種成長了呢。

9 則留言:

  1. 真是謝謝Kamma殿~~

    所以說,東西還是看原文的最好(謎:不知道是哪個白癡的英文爛到一蹋糊塗,更別說日文了)

    剛開始看到劍心變回拔刀齋時,真的被嚇壞了

    這才是劍心內心的世界,最真實的一面......

    話說6/20又快到了~~感覺上一次才剛過,轉眼又到了呢~

    至於5/14,那時還沒解脫......不過我還是每天都會來看看的:)

    回覆刪除
  2. >>看到劍心變回拔刀齋
    這對Kamma來說已經是十年前的事,當時是什麼反應都已經不記得了囧(歲月不饒人)

    多懂得一種語言真的很有用呢,不過說歸說,我還沒認真去學過日文=_= 當初一番熱情,買了整套劍心日版漫畫,到現在只能略懂而已啊...

    回覆刪除
  3. 不知為何~~看到"俺"第一直覺就想到山東大佬。。。。看台版翻譯的時候,拔刀齋的Ore都直譯成"我",劍心的sesha直譯成"在下",所以看到翻成俺的,都覺得劍心山東腔了哈哈!!很愛拔刀齋出現的場景,感覺比溫和的劍心更真實。

    回覆刪除
  4. 對啊..俺的感覺很怪
    在港版也是我和在下的分別~~

    不過~紗還是過得拔~很帥哩~

    回覆刪除
  5. 台版只有第二集把Ore翻成"老子",之後通通都翻成"我"(包括sesha也是"我"),所以某一方面對東立出版社有怨言呢=_=

    回覆刪除
  6. 其實我一直覺得おれ翻成老子有點太過了的說~
    但中文好像也沒有更好的詞來詮釋那個反差~
    所以...沒有所以...(巴

    回覆刪除
  7. 是啊... 老子感覺太過嚴重了些,不過這或許是因為現代人很少會用"老子"一詞的關係。在日文中,還有更狂傲的自稱"俺樣(Ore-sama)",這可能較接近老子吧.

    回覆刪除
  8. 翻譯成老子 有點過頭了
    當初看到劍桑說老子
    有點被嚇一跳...
    想說脾氣很好 很有禮貌的劍桑 怎麼會說老子...
    覺得翻譯成我 比較適當點.....
    拙者就翻譯成在下
    這樣的翻譯比較合理
    果然要跟同是劍迷的人討論...
    才會有其他觀點和看法出現

    回覆刪除
    回覆
    1. 的確,日本男人大多會用"俺",所以翻成老子會有些超過。
      不過就像上面提到的,中文第一卷漫畫翻譯沒有使用"在下",每個人都使用"我"(不管是彌彥、薰...etc),這樣無法凸顯出使用"俺"的特別,因此改翻譯成"老子"算是可接受的方法了。

      這邊補充一下,彌彥使用"俺",薰使用"私",這些一般翻譯都用"我",不會特別區別,因此也能夠解釋為何一開始劍心的"拙者"直接翻成"我"。直到出現同一個人(就是劍心)使用不同的自稱,當初翻譯的人應該也很傷腦筋吧,哈

      刪除