2011-03-03

背景考察- 資料解析 劇情考察 稱呼敬語解說

撰寫: By Kamma(Updated: 2011/03/03)
排版: By Kamma(Updated: 2021/02/02)

敬語,英文名為honorific

是否曾在看動畫時試著用日文原音來聽呢?什麼是“殿”、又為什麼中文裡彌彥會被叫彌彥小弟?
原來在日語中,對人稱呼上的敬語可以看出說話人的特徵,此篇就讓Kamma來簡單介紹,如有不對的地方,還望各位多多指教。
さん   英文:-san
是最常使用的敬語,相似於中文的先生、小姐/太太,對於長輩、客戶、一般大眾皆可。
EX. 操稱呼薰為:薰-san。

當然也可以叫薰為神谷-san,在這邊的分別為:對較親近、認識的會使用名,而不是姓。
EX. 燕稱呼劍心為:劍心-san,對蒼紫則稱呼為:四乃森-san

在漫畫中,惠稱呼劍心為劍-san,也因此有阿劍、小劍等各種翻譯,不過Kamma個人認為阿劍比較貼近,如果哪天有翻譯成劍先生的話,可能就會變成笑話了。
ちゃん   英文:-chan
通常是對年齡較小(嬰兒、小孩)或是青少女,以表示親近的意思,甚至像是用在可愛小動物、年輕情侶、好友之間等等。
EX. 阿妙稱呼薰為:薰-chan

中文裡常使用“小”來代替,像是:小薰、小操等等,算是滿接近的代替詞。
也因此彌彥真正生氣的,是因為他一開始被稱呼為彌彥-chan,但在中文裡並沒有對等的字可以用,所以才會出現其他的翻譯如彌彥小弟、小彌彥、或甚至叫小鬼來代替。
くん(漢字:君)   英文:-kun 
廣義來說用於平輩或後輩,因此多被長輩使用,狹義來說則用於小男孩和青少年(男)的多。但同時也可被女性用來稱乎已認識很久或是有好感的男性,或是在公司裡長輩男性稱乎年輕女性、男性老師稱乎女學生等。
EX. 彌彥希望被稱呼為:彌彥-kun,而不是彌彥-chan
EX. 翁稱呼劍心為:緋村-kun (因為翁的輩分比劍心大)
さま(漢字:様)   英文:-sama
用於表示比さん(-san)更還要尊敬之意,通常用於比自己還要高尚的人物,以表示自己內心的景仰。(如果用在自己身上則表示非常自大)
EX. 操稱呼蒼紫為:蒼紫- sama

在台灣漫畫中,操對蒼紫的稱呼被翻譯為蒼紫哥,其實並不適合,不過由於在中文裡沒有對應的字,所以在之前的翻譯小說中,Kamma也使用這個字了。
との(漢字:殿)   英文:-tono/-dono
與様(-sama)相似,但視為一種古語,現代日語已經沒人在用(除了一些特別的文件外)。也因此使用此字的人特別含有“年代較古老”的涵義,常常被用於動畫/漫畫中以突顯角色的特徵。
EX. 劍心稱呼薰為:薰-dono

這邊有趣的是,也因為中文裡並沒有對應的字,所以翻譯也各有所不同,像是薰小姐,或是乾脆不理就翻譯為小薰等。在港版裡看過被翻譯為薰姑娘,Kamma認為“姑娘”一詞在中文裡也是古語會用到,算是最貼近的代替字了。
註:との原發音應為tono,亦可發音為dono。在國外的小說中,幾乎都是用dono為主。
各人物對照表
以下為各人物對照表:
※表示為不是對"對應人"稱呼過,而是與其他人對話中,使用的詞。
劍心左之助彌彥蒼紫齋藤
劍心X薰殿左之惠殿彌彥燕殿蒼紫操殿齋藤妙殿
劍心X左之助惠-san(狐狸女)彌彥燕-chan蒼紫-san操-chan齋藤-san妙-san
左之助劍心大小姐X狐狸女(惠)彌彥小小姐蒼紫鼬鼠妹※陰險男
劍-san薰-san(貍貓女)雞冠頭/笨蛋X彌彥-kunN/AN/AN/AN/AN/A
彌彥劍心薰(醜八怪)左之助XX齋藤
劍心-san薰-san※左之助-san惠-san彌彥-kunX※四乃森-sanN/A※齋藤-san妙-san
蒼紫拔刀齋/緋村※神谷薰N/A※高荷惠※少年N/AX※操※齋藤N/A
緋村薰-sanN/AN/A彌彥N/A蒼紫-samaXN/AN/A
齋藤拔刀齋※神谷薰阿呆※高荷惠N/AN/AN/A※鼬鼠妹XN/A
N/A薰-chanN/AN/A彌彥-kun燕-chanN/AN/AN/AX
如有不對或缺的,還望大家多多指教:)

註:
貍貓女 -原日文:貍娘
狐狸女 -原日文:女狐
鼬鼠妹 -原日文:イタチ娘
大小姐 -原日文:孃ちゃん
小小姐 -原日文:小さい孃ちゃん

8 則留言:

  1. Kamma殿真了不起XD
    以前看劍心的時候,還沒有正式開始學日文,後來學了些基礎,才知道這些翻譯上的差別,像是Kamma殿做的表格,對照起來看很有趣的,例如看起來感情最好(?)直接用綽號(?)稱呼的也就只有齋藤x左之助和惠x左之助了(笑)

    PS:第二張表格右上角還沒改成燕喔

    回覆刪除
  2. 修正! html的表格真的不方便弄呢:(
    這個table很早就想弄了,當初也是看英文同人小說發現到這些,最近 在research下就補齊資料,算是得意作呢^^"

    回覆刪除
  3. Kamma殿您辛苦了!在下謝謝妳做了這個表個呀!

    回覆刪除
  4. 謝謝大家的鼓勵~ Kamma看到真的很開心啊~

    回覆刪除
  5. 對了!關於との(漢字:殿)的英文我記得是〝tono〞因為我記得我是這樣學的,只是個人突然想到啦!不知道對不對@@(OROOO?)

    回覆刪除
  6. 根據wiki上所查的:
    "-Dono/tono
    Tono(殿【との】), pronounced dono (どの)"
    所以心太說得沒錯,剛剛還特地開DVD來聽,聽起來比較像tono的音。不過在國外的文裡,大家幾乎全都用dono(我也不知道為什麼),所以我們就用比較廣泛使用的吧~ (但謝謝心太的建議,我會補上去的)
    參考資料:
    日語敬語
    http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics

    回覆刪除
  7. dono這個詞是專對女性嗎?
    劍心對男性大多不加敬稱的。

    回覆刪除
  8. 殿(dono)並不是專對女性,基本上就是舊時代武士會對他人使用的尊稱詞(所以在這邊特別顯示出劍心的"年資",咳.)舉另一個例子,劍心也有對赤空、翁老加上"殿",表示出他對兩人的敬意,他對女生通通都用殿字,也顯示出他對女性的尊敬,至於其他人嘛... 不是好友就是敵人,劍心當然就不會使用敬語囉:)

    回覆刪除