排版: By Kamma(Updated: 2021/02/02)
敬語,英文名為honorific 是否曾在看動畫時試著用日文原音來聽呢?什麼是“殿”、又為什麼中文裡彌彥會被叫彌彥小弟? 原來在日語中,對人稱呼上的敬語可以看出說話人的特徵,此篇就讓Kamma來簡單介紹,如有不對的地方,還望各位多多指教。 |
さん 英文:-san |
是最常使用的敬語,相似於中文的先生、小姐/太太,對於長輩、客戶、一般大眾皆可。 EX. 操稱呼薰為:薰-san。 當然也可以叫薰為神谷-san,在這邊的分別為:對較親近、認識的會使用名,而不是姓。 EX. 燕稱呼劍心為:劍心-san,對蒼紫則稱呼為:四乃森-san 在漫畫中,惠稱呼劍心為劍-san,也因此有阿劍、小劍等各種翻譯,不過Kamma個人認為阿劍比較貼近,如果哪天有翻譯成劍先生的話,可能就會變成笑話了。 |
ちゃん 英文:-chan |
通常是對年齡較小(嬰兒、小孩)或是青少女,以表示親近的意思,甚至像是用在可愛小動物、年輕情侶、好友之間等等。 EX. 阿妙稱呼薰為:薰-chan 中文裡常使用“小”來代替,像是:小薰、小操等等,算是滿接近的代替詞。 也因此彌彥真正生氣的,是因為他一開始被稱呼為彌彥-chan,但在中文裡並沒有對等的字可以用,所以才會出現其他的翻譯如彌彥小弟、小彌彥、或甚至叫小鬼來代替。 |
くん(漢字:君) 英文:-kun |
廣義來說用於平輩或後輩,因此多被長輩使用,狹義來說則用於小男孩和青少年(男)的多。但同時也可被女性用來稱乎已認識很久或是有好感的男性,或是在公司裡長輩男性稱乎年輕女性、男性老師稱乎女學生等。 EX. 彌彥希望被稱呼為:彌彥-kun,而不是彌彥-chan EX. 翁稱呼劍心為:緋村-kun (因為翁的輩分比劍心大) |
さま(漢字:様) 英文:-sama |
用於表示比さん(-san)更還要尊敬之意,通常用於比自己還要高尚的人物,以表示自己內心的景仰。(如果用在自己身上則表示非常自大) EX. 操稱呼蒼紫為:蒼紫- sama 在台灣漫畫中,操對蒼紫的稱呼被翻譯為蒼紫哥,其實並不適合,不過由於在中文裡沒有對應的字,所以在之前的翻譯小說中,Kamma也使用這個字了。 |
との(漢字:殿) 英文:-tono/-dono |
與様(-sama)相似,但視為一種古語,現代日語已經沒人在用(除了一些特別的文件外)。也因此使用此字的人特別含有“年代較古老”的涵義,常常被用於動畫/漫畫中以突顯角色的特徵。 EX. 劍心稱呼薰為:薰-dono 這邊有趣的是,也因為中文裡並沒有對應的字,所以翻譯也各有所不同,像是薰小姐,或是乾脆不理就翻譯為小薰等。在港版裡看過被翻譯為薰姑娘,Kamma認為“姑娘”一詞在中文裡也是古語會用到,算是最貼近的代替字了。 註:との原發音應為tono,亦可發音為dono。在國外的小說中,幾乎都是用dono為主。 |
各人物對照表 |
以下為各人物對照表: ※表示為不是對"對應人"稱呼過,而是與其他人對話中,使用的詞。 |
劍心 | 薰 | 左之助 | 惠 | 彌彥 | 燕 | 蒼紫 | 操 | 齋藤 | 妙 | |
劍心 | X | 薰殿 | 左之 | 惠殿 | 彌彥 | 燕殿 | 蒼紫 | 操殿 | 齋藤 | 妙殿 |
薰 | 劍心 | X | 左之助 | 惠-san(狐狸女) | 彌彥 | 燕-chan | 蒼紫-san | 操-chan | 齋藤-san | 妙-san |
左之助 | 劍心 | 大小姐 | X | 狐狸女(惠) | 彌彥 | 小小姐 | 蒼紫 | 鼬鼠妹 | ※陰險男 | 妙 |
惠 | 劍-san | 薰-san(貍貓女) | 雞冠頭/笨蛋 | X | 彌彥-kun | N/A | N/A | N/A | N/A | N/A |
彌彥 | 劍心 | 薰(醜八怪) | 左之助 | 惠 | X | 燕 | X | 操 | 齋藤 | 妙 |
燕 | 劍心-san | 薰-san | ※左之助-san | 惠-san | 彌彥-kun | X | ※四乃森-san | N/A | ※齋藤-san | 妙-san |
蒼紫 | 拔刀齋/緋村 | ※神谷薰 | N/A | ※高荷惠 | ※少年 | N/A | X | ※操 | ※齋藤 | N/A |
操 | 緋村 | 薰-san | N/A | N/A | 彌彥 | N/A | 蒼紫-sama | X | N/A | N/A |
齋藤 | 拔刀齋 | ※神谷薰 | 阿呆 | ※高荷惠 | N/A | N/A | N/A | ※鼬鼠妹 | X | N/A |
妙 | N/A | 薰-chan | N/A | N/A | 彌彥-kun | 燕-chan | N/A | N/A | N/A | X |
如有不對或缺的,還望大家多多指教:) 註: 貍貓女 -原日文:貍娘 狐狸女 -原日文:女狐 鼬鼠妹 -原日文:イタチ娘 大小姐 -原日文:孃ちゃん 小小姐 -原日文:小さい孃ちゃん |
Kamma殿真了不起XD
回覆刪除以前看劍心的時候,還沒有正式開始學日文,後來學了些基礎,才知道這些翻譯上的差別,像是Kamma殿做的表格,對照起來看很有趣的,例如看起來感情最好(?)直接用綽號(?)稱呼的也就只有齋藤x左之助和惠x左之助了(笑)
PS:第二張表格右上角還沒改成燕喔
修正! html的表格真的不方便弄呢:(
回覆刪除這個table很早就想弄了,當初也是看英文同人小說發現到這些,最近 在research下就補齊資料,算是得意作呢^^"
Kamma殿您辛苦了!在下謝謝妳做了這個表個呀!
回覆刪除謝謝大家的鼓勵~ Kamma看到真的很開心啊~
回覆刪除對了!關於との(漢字:殿)的英文我記得是〝tono〞因為我記得我是這樣學的,只是個人突然想到啦!不知道對不對@@(OROOO?)
回覆刪除根據wiki上所查的:
回覆刪除"-Dono/tono
Tono(殿【との】), pronounced dono (どの)"
所以心太說得沒錯,剛剛還特地開DVD來聽,聽起來比較像tono的音。不過在國外的文裡,大家幾乎全都用dono(我也不知道為什麼),所以我們就用比較廣泛使用的吧~ (但謝謝心太的建議,我會補上去的)
參考資料:
日語敬語
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics
dono這個詞是專對女性嗎?
回覆刪除劍心對男性大多不加敬稱的。
殿(dono)並不是專對女性,基本上就是舊時代武士會對他人使用的尊稱詞(所以在這邊特別顯示出劍心的"年資",咳.)舉另一個例子,劍心也有對赤空、翁老加上"殿",表示出他對兩人的敬意,他對女生通通都用殿字,也顯示出他對女性的尊敬,至於其他人嘛... 不是好友就是敵人,劍心當然就不會使用敬語囉:)
回覆刪除