2019-06-23

同人創作- 同人小說《終わりのセラフ~飛天の鬼と絆結びの刀》

作者: 緋雨楓
類型: 動作、懸疑
背景: 架空
主角: 後代

本作品主要為《終わりのセラフ》x《るろうに剣心》x 寶塚歌劇団(主16年劍心時期雪組)的CrossOver作品,並且含有以下要素:

1. 故事大背景取自鏡貴也先生原作的《終わりのセラフ》系列設定,原作中的架空角色會登場,但沒有看過原作不會影響對本作的理解,各幕開頭會設有本幕出場角色介紹部分,其中會提到音樂劇版演員的名字,如果有讀者對於二次元架空角色的代入有困難,可以代入音樂劇版的演員;
2. 劇團的生徒所對應的角色基本均設定為和月伸宏先生原作的《るろうに剣心》中配役角色的子孫或關係者,如果涉及音樂劇版中沒有出現的原作或其他Media的設定會在作中或各幕注釋中說明,因此即使沒有看過原作,只看過寶塚版的音樂劇也沒有問題;
3. 劇團生徒如果是男役,在作中對應的角色為男性;
4. 《終わりのセラフ》和《るろうに剣心》要素之間的關聯性含有大量自己解釋成分,另外因為兩方的系列原作都還沒有完結,部分解釋可能會與以後公式刊載的原作中出現的新設定衝突;
5. 除以上兩部原作以外,還有一些細微部分的設定會取自其他的架空作品,出現時會在注釋中說明;
6. 由於文風問題,會出現直接使用日文詞彙來表達某些意味,或使用與大家一般看到的譯本不同的對於原作中專有名詞的翻譯,原因是某些詞彙在中文中無法找到能夠準確表達需要表達意思及語感的對應,或同人作者認為一般譯本中的翻譯對原文的理解有偏差;(如本文標題採用日文,是因為《終わりのセラフ》一般被翻譯成《終結的熾天使》,但本人認為根據作中設定該標題中的“終わり”所指為世界末日,因此比起“終結”應該譯為“終末”比較準確,可是如果把我流譯本作為帖子標題又感覺好像很山寨,最後決定採用日文。順帶一提,本作標題用中文說出來,我個人的譯法叫《終末的撒拉弗~飛天之鬼與結絆之刀~》。)
7. 作中會出現一定程度的暴力、流血表現以及角色的死亡(包括劇團生徒所對應的角色)。⇦ここ重要

可以接受以上要素確定要閱讀正文的,請點擊下方鏈接後查看;不能接受的請退出本頁。

(本文採用另開連結到個人blog方式)
前言&主題歌
序幕 第一幕 第二幕(上) 第二幕(下)情人節番外 讀者猜伏筆優秀回覆(註1)第三幕(上) 第三幕(下)(修改中) 待續...
註1:建議看完第二幕以後再猜,此處轉載為優秀回覆但並無全部猜對,僅供參考。

沒有留言:

張貼留言